232
Tema y Variaciones de Literatura 40
traducción de la novela. Mas el comentario realizado por Carrión
respecto al presidente llega a oídos de García Terrés y, como resul-
tado de esto, comenzó a orquestarse un boicot: la ceremonia del
premio se pospone y el monto económico se entrega paulatinamente
y no en una sola exhibición. Asimismo, el tiraje de la obra se ve
mermada de 40 000 mil ejemplares que en origen se tenían contem-
plado, únicamente se imprimen 10 000, sumándole a esto una pobre
distribución.
La cláusula octava del contrato firmado por el autor y por el di-
rector adjunto, licenciado Guillermo Ramírez Hernández (editor) el
7 de enero de 1975 refiere asuntos de edición, en la que se señala
que el editor tenía la facultad de realizar un tiraje de 40 000 ejem-
plares como máximo y 1 000 como mínimo. Considerando este am-
plio tiraje propuesto como producto de un concurso a nivel Hispa-
noamérica, era obvio el considerar un despliegue de publicidad
acorde a ello, aprovechando precisamente el renombre de quienes
integraron el jurado y la plataforma de mercado de la editorial. Mas
otras serían las decisiones tomadas.
En una carta escrita por Jaime García Terrés —el 8 de enero del
mismo año—, dirigida a Alí Chumacero, quien laboraba en ese mo-
mento en el Departamento de Producción de la editorial, le indica
que la viñeta de portada la elaboraría Augusto Ramírez y que la tira-
da constaría de 20 000 ejemplares en formato especial rústico. Con-
trariamente a eso, el tiraje fue de diez mil ejemplares y sin reimpre-
siones. El cartel que anunciaba la obra ganadora era coronado por
una imagen en estilo de
collage
donde el rostro de Hitler y semblan-
tes angustiosos sobresalían de entre una lluvia de fuego, de piedras
en llamas que también permeaban el rostro de un individuo con tur-
bante y mirada perdida y enfermiza. En otro extremo del mismo, un
palacio gubernamental (quizá el de Chile) devorado por nubes de
polvo originados por la guerra y, en su contraparte, restos y cenizas
de una ciudad calcinada. Muerte y desolación es lo que a primera
vista dejaba conocer la publicidad.
Otra de las cláusulas (la decimoprimera: Traducción y Repro-
ducción) indicaba que la misma editorial promovería una serie de
traducciones para distintos países de la obra, traducciones que nun-
ca se concretaron por mil diversas excusas. Eso impidió de sobre
manera que la obra comenzara a promoverse y facilitó su estanca-
miento.
Los idiomas a los que se traduciría la obra eran al inglés, francés
y eslovaco, traducciones que servirían como soporte para que otras